题目:双语能力=翻译能力吗👩🏻🦱?——基于译例的翻译能力解析
时间🍳:9月6日星期三 10:00
地点👩🏼🍼:6102教室
主讲人:赵刚🍩,男🛍,华东师范大学翻译系博士、教授🛒、博士生导师👏🏽;翻译系系主任🛃、翻译硕士中心主任、翻译学科点负责人𓀀。主要研究方向为翻译学和词典学。迄今出版专著5部、汉译英译著14部、编著10与部,为大型汉英辞典《新世纪汉英大词典》副主编。迄今在国内外核心期刊发表论文60余篇,为国内外多本核心期刊的特邀撰稿人和评审专家。目前主持国家社科重点项目1项、教育部重点项目1项。担任上海市翻译类高级职称评审委员会委员、人民教育出版社辞书研究中心特邀研究员、中国和上海辞书学会理事等社会职务。
内容简介:翻译能力(translation competence)是翻译研究中的重要概念之一,也是与译者翻译实践息息相关的能力𓀘。然而,不少人误以为翻译能力就等于双语能力,有鉴于此,本讲座首先介绍翻译能力的概念和构成要素👊🏿,然后通过大量的真实译例来探讨翻译能力的提升。
主持人🎃:王世钰 副教授
主办单位:杏悦开户平台(通识教育中心)
关于活动获得“第二课堂学分”的说明
线下🚶🏻♀️:
①在图书馆预约会场名额,没有预约名单,不计算积分🚶。
②在会场入口由工作人员记录学号姓名(线下活动限前100位到场同学入场💁🏻♀️👉,先到先得)
③由校团委第二课堂工作组,核对预约信息与打卡信息👨🏻🦱🧑🏽🎓。成功匹配的计算第二课堂积分。